Thursday, January 27, 2011

La sardina (una historia de amor) segunda parte

Last November Sandy wrote the first part of the Sardine story which explains how we met our neighbours Gonçalo and Freddy G.  Sandy and Freddy became an item and Gonçalo and I became good friends.  This last weel we have been watching the tennis and are both quite distressed at the results.  Rafael and Roger are out and we don't have a clear favourite.  So, while we recover from our disappointment, enjoy the second part of this soapy story, rated G (all ages).  Cheers, Matilda 

♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ ♥ 


Hola amigos y amigas (de todas las edades):

Hoy voy a terminar la segunda parte de la Historia de la Sardina. La verdad es que estamos desanimadas Maltilda y yo porque nuestros jugadores favoritos no van a jugar la final del Abierto de este año.  Esperemos que solo sea un 'mal momento'.  Saludos de  Sandy


HISTORIA DE LA SARDINA (SEGUNDA PARTE)


La semana empezó tranquila.  El lunes por la mañana Matilda fue al trabajo como de costumbre y yo me quedé en casa.  Para no estar tan sola, Matilda siempre me deja puesta la radio, en la emisora de música clásica. 


 Yo, que siempre había odiado esta clase de música, al principio sufrí un montón. Pensaba que Matilda era una pija pretenciosa.  A veces (yo) intentaba cambiar de emisora y poner música rock pero a la mañana siguiente volvíamos a lo mismo.  Pero, como todo en la vida, me fui acostumbrando a esta clase de música. Aprendí a reconocer melodías, ritmos y candencias hasta que un día me di cuenta de que me gustaba, con algunas excepciones.


Las sinfonías de Beethoven me las sé todas de memoria, de la primera a la última nota.  
  • favoritas: la Sexta y la Novena; 
  • soy indiferente a: la Cuarta; 
  • me parece pretenciosa: la Quinta.  
  • no soporto: ni a Wagner y ni a Shostakovic; 
  • la ópera: me pone de mal humor, sobre todo la donna e mobile 
  • excepción: la Carmen de Bizet porque tiene ‘buena marcha’.
  • suelo cantar: las canciones de Schubert, en especial ‘die schöne mullerin’ 
  • tarareo bien: ‘la Cantata del café’ de Bach.... 
 En fin, después de 8 años de conciertos obligados me he convertido en una (auténtica gata-pija) experta en musicología y creo que podría ganarme algunos dólares escribiendo freelance en revistas de especializadas de música para gatos (el mercado está en todo).



Bueno, volvamos a la historia de la sardina, segunda parte.  La semana, como he dicho antes, pasó sin novedad. Llegó el viernes por la tarde y Matilda estaba sentada en el jardín tomando una cerveza como siempre, cuando de repente vi en el felpudo otra sardina; pero esta vez no era un regalo anónimo ya que Freddy G. estaba al lado, mirándome con los ojos entornados y los bigotes bien engominados.  Atrevido felino.  Cuando lo vi, comprendí que la sardina era, sin duda alguna, un regalo para mi, así que fui a cogerla; nos fuimos debajo de un arbusto y allí Freddy G y yo compartimos la que se puede llamar ‘nuestra primera sardina’.  Fue el principio.  Después han venido muchas sardinas más.  Matilda no se dio cuenta de nada.

A pocos minutos se presentó Gonçalo, vestido de traje negro muy guapo y con un ramo de flores.  Le dijo a Matilda en inglés: "Matilda where do you want to go tonight?" Maltilda, un poco sorprendida, al principio no decía nada pero reaccionó y contestó: "quiero ir a cenar a un restaurante con vistas al mar". Muy bien, esto no es ningún problema -dijo Gonçalo- Póngase guapa que volveré a buscarla dentro de media hora". Y se fué tan campante.


Freddy G. que es muy aficionado a la fotografía, fue a buscar su cámara digital. Esperamos detrás de un tiesto y, a la media hora, Freddy disparó su flash: salió esta foto ....

¿A dónde te apetece ir esta noche Matilda?

¡Caramba! parece que tenemos romance a la vista – dijimos Freddy y yo al unísono. 

En realidad no, no hay tal romance entre Matilda y Gonçalo por ahora, solo una buena amistad.  Hacen buena pareja y se entienden bien, se han hecho amigos. Mejor para nosotros.



me quedé en casa (quedarse en casa) = I stayed at home / fr. rester à la maison
poner la radio = to turn the radio on / fr. allumer la radio
puesta = past participle of poner 
dejar = to leave (something in a certain state)
dejar la radio puesta = to leave the radio on / fr. laisser la radio allumée
la emisora = the (radio) station
odiar = to hate / fr. détester
siempre había odiado = had always hated
un montón = heaps (a lot) informal lang.
intentaba cambiar = tried to change
me las sé = I know them
de memoria = by heart
no soporto = I can't stand



No comments:

Post a Comment